The Division 2

【ディビジョン2】TU25 Year7 Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』マンハントスカウト詳細(後半)

2025年10月14日

『The Division2』
TU25『Year7 Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)

ランディング
Tom Clancy's The Division 2【ディビジョン2】記事まとめ・一覧

目次 WoNY(ウォーロードオブニューヨーク)▼ アップデート情報▼ スペシャリゼーション▼ 装備▼ SHDテックキャッシュ▼ ハンターマスク▼ その他▼ エクスペディションストーリー▼ 書籍▼ 動画 ...

続きを見る

現在、TU25『Year7 Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』が配信中の本作『ディビジョン2』。

ここでは、ゲーム内で用意されている『マンハントスカウト』の内容について、記載。
(合計10週の後半部分。)

 

※【ディビジョン2】『Y7S3 PTS開発ノート公開 / 歴戦エージェント報酬配布開始 / サバイブ・フェス開催!』

【ディビジョン2】『Y7S3 PTS開発ノート公開 / 歴戦エージェント報酬配布開始 / サバイブ・フェス開催!』

  『The Division2』 Y7S3 PTS DEVELOPER NOTES 先日、『Year7 Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』』が終了した『ディビジョン2』 ...

続きを見る

※【ディビジョン2】『Veteran Rewards/歴戦エージェント報酬』が登場!

【ディビジョン2】『Veteran Rewards/歴戦エージェント報酬』が登場!

『Veteran Rewards』 現在、『Year7Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』が終了し、次期シーズンまでの幕間で、凪の期間である本作『ディビジョン2』。 今回、ゲーム内の ...

続きを見る

※【ディビジョン2】Year7 Season3『PTSパッチノート』詳細

【ディビジョン2】Year7Season3 PTSパッチノート詳細

『The Division2』 Y7S3 PTS 先日、『Year7 Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』』のマンハントクライマックスミッションが配信され、まもなくシーズンが終了する ...

続きを見る

※【ディビジョン2】Year7 Season2 『The Pact/協定(ザ・パクト)』マンハントスカウト詳細(前半)については、こちら。

【ディビジョン2】TU25 Year7 Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』マンハントスカウト詳細(前半)

『The Division2』 TU25『Year7 Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』 現在、TU25『Year7 Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』が配信中 ...

続きを見る

※Year7 Season2.3パッチノート詳細については、こちら。

【ディビジョン2】TU25.3 Year7 Season2.3 パッチノート詳細について

『The Division2』 TU25.3『Year7 Season2.3』 火曜日のメンテナンス(日本時間17時30分より、およそ5時間程度の予定)後から、適用される予定のTU(タイトルアップデー ...

続きを見る

※Year7 Season2.2パッチノート詳細については、こちら。

【ディビジョン2】TU25.2 Year7 Season2.2 パッチノート詳細について

『The Division2』 TU25.2『Year7 Season2.2』 火曜日のメンテナンス(日本時間16時30分より、およそ5時間程度の予定)後から、適用される予定のTU(タイトルアップデー ...

続きを見る

※【ディビジョン2】Year7 Season2『Halloween Event 2025/ライブストリーミング放送』サマリー(まとめ)

【ディビジョン2】Year7 Season2『Halloween Event 2025/ライブストリーミング放送』サマリー(まとめ)

『The Division2』 Y7S2 Halloween Livestream 現在、『Year7Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』が配信中の本作『ディビジョン2』。 今年もか ...

続きを見る

※Year7 Season2『Halloween Event 2025/ハロウィーン・イベント2025』詳細については、こちら。

【ディビジョン2】Year7 Season2 『Halloween Event 2025/ハロウィーン・イベント2025』開催‼

『Halloween Event 2025』 現在、『Year7Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』が配信中の本作『ディビジョン2』。 今年もかねてより告知されていたゲーム内の企画と ...

続きを見る

※Year7 Season2.1パッチノート詳細については、こちら。

【ディビジョン2】TU25.1 Year7 Season2.1 パッチノート詳細について

『The Division2』 TU25.1『Year7 Season2.1』 火曜日のメンテナンス(日本時間16時30分より、およそ5時間程度の予定)後から、適用される予定のTU(タイトルアップデー ...

続きを見る

※【ディビジョン2】TU25 Year7 Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』パッチノート詳細については、こちら。

【ディビジョン2】TU25 Year7 Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』パッチノート詳細について

『The Division2』 TU25『Year7 Season2『The Pact/協定(ザ・パクト)』 火曜日のメンテナンス(日本時間16時00分より、およそ5時間30分程度の予定)後から、適用 ...

続きを見る

※【ディビジョン2】野良でもできるもん『マンハント・スカウト(クロスロード)クライマックスミッション』【攻略】については、こちら。

【ディビジョン2】野良でもできるもん『マンハント・スカウト(クロスロード)クライマックスミッション』【攻略】

『Master Climax Mission/クライマックスミッション難易度『マスター』』 ※追記(9月11日時点):Year7 Season2『The Pact/協定(パクト)』のクライマックスミッ ...

続きを見る

※Day2のパネルセクションのまとめについては、こちら。

【ディビジョン2】Gamescom 2025 パネル『Shaping the Future with the Community/コミュニティと共に描く未来』サマリー(まとめ)

『The Division2』 現在、『Year7Season1『Crossroads/クロスロード』が終わりを迎えた本作『ディビジョン2』。(※PTSは終了。) 以前よりドイツのゲームショウである『 ...

続きを見る

※Gamescom2025 Day1サマリーについては、こちら

【ディビジョン2】Gamescom 2025 パネル『From D.C. to Brooklyn』セクション サマリー(まとめ)

『The Division2』 現在、『Year7Season1『Crossroads/クロスロード』が終わりを迎えた本作『ディビジョン2』。(※PTSは終了。) 以前よりドイツのゲームショウである『 ...

続きを見る

※【ディビジョン2】公式より次期アップデートとお楽しみについての報告は、こちら。

【ディビジョン2】公式より次期アップデートとお楽しみについての報告

『The Division2』 現在、『Year7Season1『Crossroads/クロスロード』と、新DLC『Battle for Brooklyn/バトル・フォー・ブルックリン』が配信中の本作 ...

続きを見る

※【ディビジョン2】コラム『エリス大統領についてのあれやこれや。』については、こちら。

【ディビジョン2】コラム『エリス大統領についてのあれやこれや。』

『The Division2』 DLC『Battle for Brooklyn/バトル・フォー・ブルックリン(ブルックリンの戦い)』 現在、『Year7Season1『Crossroads/クロスロー ...

続きを見る

※【ディビジョン2】新DLC『Battle for brooklyn/バトル・フォー・ブルックリン』詳細については、こちら。

【ディビジョン2】新DLC『Battle for brooklyn/ バトル・フォー・ブルックリン』詳細について

『The Division2』 DLC『Battle for Brooklyn/バトル・フォー・ブルックリン(ブルックリンの戦い)』 火曜日のメンテナンス後より、ついに『Year7Season1『Cr ...

続きを見る

※Year6Season3『Burden of Truth/真実の重み』マンハントスカウト(エージェント・ケルソ)通信、ムービー考察については、こちら。

【ディビジョン2】Year6 Season3『Burden of Truth/真実の重み』マンハントスカウト(エージェント・ケルソ)通信、ムービー考察

『The Division2』 TU23『Year6 Season3『Burden Of Truth/真実の重み(バーデン・オブ・トゥルース)』』 Y6S3『Burden of Truth/真実の重み ...

続きを見る

※【ディビジョン2】次期DLC『Battle for Brooklyn/ブルックリンの戦い』の詳細と『Year7』の計画詳細については、こちら。

【ディビジョン2】5月27日 配信決定‼次期DLC『Battle for brooklyn/バトル・フォー・ブルックリン』

『The Division2』 DLC『Battle for Brooklyn/バトル・フォー・ブルックリン(ブルックリンの戦い)』   先ごろ、Youtubeにて、放送された『ディビジョン ...

続きを見る

※【ディビジョン2】プロパガンダを聴いてみよう『エヴァ・ガルシアの南よりの耳よりのお便り

【ディビジョン2】プロパガンダを聴いてみよう。『エヴァ・ガルシアの南よりの耳よりのお便り』

『The Division2』 TU23『Year6 Season3『Burden Of Truth/真実の重み(バーデン・オブ・トゥルース)』』 現在、TU(タイトルアップデート)23 Y6S3『B ...

続きを見る

※【ディビジョン2】プロパガンダを聴いてみよう『ナタリア・ソコロワはかく語りき』

【ディビジョン2】プロパガンダを聴いてみよう。『ナタリア・ソコロワはかく語りき』

『The Division2』 TU23『Year6 Season3『Burden Of Truth/真実の重み(バーデン・オブ・トゥルース)』』 現在、TU(タイトルアップデート)23 Y6S3『B ...

続きを見る

 

折り畳んではいるが、謎解きの回答部分も記載されているので、ネタバレ注意。

また前回のシーズンより、マンハントスカウトの仕様が変更となった。

これまで同様、新しいマンハント・スカウトが毎週配信されるが、クライマックスミッションに挑戦する為に、すべてのスカウトをクリアする必要はなくなった。

クライマックス・ミッションへのアクセスをアンロックするために必要なのは、ハイバリュー・ターゲットに指定されたスカウト・ミッションのみ。

それ以外のミッションについては、どのような順番でクリアしても構わないし、完全にスキップしても構わないとの事。

公式については、こちら
(一部加筆修正して、掲載)

『YEAR 7 SEASON 2: 『The Pact/協定(ザ・パクト)』について:

次のシーズンが間近に迫っている!トゥルーサンズ、ハイエナ、アウトキャストが同盟を結み、大きな計画を進めているようだ。エージェントたち、準備を整えろ――一刻の猶予もない!『ディビジョン2:協定』は9月9日開始。

ー上記Youtube概要欄より引用

今シーズン(Year7 Season2『The Pact/ザ・パクト(協定)』)では、新たな勢力争いの舞台が用意されています。

(ディビジョン2内の)各敵勢力は、もはやその勢力を維持するだけでは飽き足らず、これまでよりも激しく攻勢を仕掛けてき、(プレイヤーであるエージェントたちは)一区画一区域ごとに、戦いを強いられる事となります。

この(ゲーム内での)緊張感が、(今回)新たに導入されるオープンワールド・アクティビティである『Retaliation/報復(リタリエーション)を促進させる事となります。

これは(既存の)コントロールポイントの仕組みを拡張し、(プレイヤーにとって)エキゾチック装備を入手する新たな選択肢となるものです。

そして、各領土争いを牽引する事になるのは、グローバルMODである『Divide and Conquer/分割統治』となります。

このグローバルMODは、今シーズン(Year7 Season2)を通じて、領土支配を決定的な力とします。

これらのシステムが合わさって、これから繰り広げられるであろう戦いの基調を決定づけて行きます。

それでは、次に『The Pact/協定(ザ・パクト)』について、掘り下げていきましょう。

第6週目『スカウト6(6/10)』

情報

アウトキャストの動きが急激に活発化している。調査して、原因を突き止めろ。
(We're seeing a sudden and unexpected spike in Outcast activity.We need to check them and also find out why they're so active.)

アクティビティ

目標1

Q:『アウトキャストの作戦を見つけ次第、妨害しろ。』(0/2)
(Disrupt Outcast operations wherever you find them.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:アウトキャストのアクティビティを完了する。

目標2

Q:『アウトキャストを排除する。』(0/25)
(Eliminate Outcasts.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:アウトキャストを排除する。

目標3

Q:『ブラックタスクはアウトキャストを隠れ蓑にして、勢力圏を更に拡張しようとしている。奴らを排除せよ。』(0/2)
(Black Tusk are using the Outcasts as cover to seize more territory.Drive them out.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:侵略ミッションを完了する。

通信

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

『Resources/資源』

・ナタリア・ソコロワが現在の供給ラインの状況に関する最新情報を得る。
(Natalya Sokolova gets an update on the current state of the supply lines.)

※今回の通信もややこしいが、過去の話。

ここの和訳『現在の供給ラインの状況に関する最新情報を得る。』とあるが、英文は(on the current state of the supply lines.)となっており、時制を『現在』に限定せず、『当時の現行供給ライン』という解釈に。

Weblio英和辞書より引用ー

『current』とは

意味・対訳
今の、現在の、現在通用している、現行の、流通している、流行している

コア
現在流れている

ー引用ここまで。

なので、『(通信『資源』当時)の現行(ネットワーク)供給ラインについて、ナタリアがマネージャーより、最新の報告を得る。』となる。

これは『現在の供給システム』は違う、違っているという可能性も含んだ表現。

ナタリア・ソコロワ
『SITREP【シトレップ】』

※この全大文字(All Caps)の『SITREP』という表現は、SITuation REPort(状況報告)の略称。

SMCT: Send a Situation Report (SITREP)

主に軍関係で使用される用語。

Weblio英和辞書より引用ー

『sitrep』とは

意味・対訳
【軍】状況報告

発音記号・読み方
/ˈsɪtˌɹɛp(英国英語)/

ー引用ここまで。

ちょうどRedditにて、過去にこの用語についてのスレッドとその質疑応答があったので、その内容を一部引用し、意訳して紹介。

Redditより引用ここからー

『What is the difference between a SITREP and a SPOTREP?/SITREP(シットレップ)と SPOTREP(スポットレップ)の違いとは?

Q:『(この用語は)どちらも上級部隊(上官)に情報を報告する為に、使用されると理解しているんだけど、状況によって、どちらを使うのが有利(適切)なのか教えてほしい。

両方ともほぼ同じ内容を伝えるように思えるんだけど…。 』

A:『『SITREP』とは “SITuation REPort(状況報告)” の略であり、『SPOTREP』とは “SPOT Report(即時報告/現場報告)” の略となります。
『SITREP』は通常、標準作業手順(SOP)や上級司令部の指示に従って、24時間ごとに送信され、その間に起こった出来事をまとめて報告します。

この報告には、味方側と敵側の行動の両方が含まれます。

一方で『SPOTREP』とは、状況によって必要なときのみ送信されます。

たとえば、敵との接触や交戦などの際です。情報は通常、『SALUTE』形式、または 『SALT』形式で送られます。

簡潔に言えば、『SPOTREP』の方が短時間で済み、多くの兵士は『SALUTE』形式で情報を即座に送るよう訓練されています。

ー引用ここまで

上記用語補足解説:

『SOP (Standard Operating Procedure)』:

・標準作業手順。軍隊では作戦や報告頻度の基準を定める内部規程。

『SALUTE format』:

・報告の基本テンプレート。

・S = Size(敵の規模)
・A = Activity(行動)
・L = Location(位置)
・U = Unit(部隊識別)
・T = Time(時間)
・E = Equipment(装備)

『SALT』:

・SALUTE の簡略版。

Natalya Sokolova:
(Sitrep.)

マネージャー
『すまない、何て?』

※で、ここは『マネージャー』は、軍属ではないので、『SITREP』という語が分からず、面食らって、聞き返している。

あとは、『I』とか、『You』とか、『We』といった主語もなく、いきなり単語を伝えられているという事もある。

これはかなり冷たい、というか、失礼というか。

『give me an update』とかでもなく、『SITREP』だから、印象としては、結構強烈。

『ナタリア』、マウント取ってんじゃねーの?

ただ、この『ナタリア』、おそらくこの通信の結末でもそうだけど、おそらくこの辺りから、『マネージャー』に対する、自身の立場と対人関係を優位にしようとして、こういう会話を展開していると思う。

要はマウント行為の一環として、出会い頭に一発、カマシとくか、みたいな。

あと『メレット』もそうだけど、もう彼女のコミュニケーションの手癖みたいなもんだね、ここまでくると。

結局、シーソーの関係に固執するというか。優劣と支配と従属しかない対人関係、世界というか。

“企業=軍”という構造の融合がすでに常態化?

あとは、『SITREP』 が軍事用語となるので、ナタリアが部下に対してこれを使うのは、彼女が軍人の言語を、自分の語彙に取り込んでいる事も示唆しているのかな。

→ 経営者の口からこの語が出るのは、やや異様であり、“企業=軍”という構造の融合がすでに常態化しているとも。

The Manager:
(Excuse me.What?)

ナタリア・ソコロワ
『失礼、ずっと兵士に囲まれてたから。最新情報を報告して。』

※ここもそう。

ホント、狡猾というか、老獪というか。

“Sitrep.” → “Update.”の流れ=「優位の演出 → 軽い自己批判 → 関係の支配」

・最初に軍事用語を使って、『マネージャー』を混乱させる。この時点で、彼の心理的立場が“下”に固定される。(優位の演出)

・そして軽く謝りながら、“Update”という、彼にとっても、馴染みのある言葉に言い換える。(軽い自己批判)

・それから、「柔らかく支配し直す」。
 ──まるで「理解してあげる」風を装いながら、主導権の回収を行っている。(関係の支配)

Natalya Sokolova:
(Sorry.Spending too much time with soldiers.Update.I need an update.)

マネージャー
『ああ、稼働率が15%まで低下してる。』

※ここは、ナタリアの返答を受けて、違和感を感じながらも、気を取り直して(Oh,yes...)、『マネージャー』が本来の業務とその内容の報告を行っているね。

ただこの稼働率が15%という表現。

英文だと(we are down to 15% capacity.)となっており、これだと『Black Tusk(ブラックタスク)』 の全体的な供給・稼働体制(人的資源なども含めて)が15%しか機能していないという事を指している。

ここら辺りは、『マネージャー』が『マニー』に報告していた内容とも符合するね。

結構、相手方(ブラックタスク)も台所事情はカツカツというか。

The Manager:
(Oh,yes,we are down to 15% capacity.)

ナタリア・ソコロワ
『新入りはどう?』

※ここの『新入り/(the new recruits)』は、新兵や新規入隊者みたいな意味だね。

Natalya Sokolova:
(What about the new recruits?)

マネージャー
『数人が離反。数人が死亡。働くのを拒んでる者もいるが、残りは頑張ってる。だからゼロではなく15%だ。

※ここも『状況は最悪に近いです。しかし、現場(私(マネージャー)も含めて)は、頑張っています。』という事を、淡々と訴えている感じ。

The Manager:
(Some have defected.Some have died.Some refuse to work and the others are trying to hold it all together.That's why we are at 15% instead of zero.)

ナタリア・ソコロワ
『それAIやドローンで代替できる?』

※はい、そんな訴えは響きません、届きません。彼女には。

だって、人も代替可能な部品という認識だから。

むしろ、機械の方が接しやすいのかもしれない。

とにかく感情とか、情緒というものを嫌うよね、『ナタリア』。

『The Designed Human Program/デザインヒューマン構想』について

ー『ナタリア』及び『ブラックタスク』の組織の根底に流れる思想

まずこれまでの考察を振り返ってみても、『ナタリア・ソコロワ』の思想の中核に、「人間の欠陥を、技術によって最適化し再設計する」という観念があるように思われる。

彼女の発想は、人間という存在を「不完全なコード」として認識するところから始まる。
感情・恐怖・倫理・迷い――そうした人間的な要素を、自身及び組織の目的達成の「効率性を阻害するエラー」と見なしているフシが伺える。

ゆえに、彼女の理想とする「人間像」は、生物学的存在ではなく、『プログラム的秩序と肉体的性能の融合体』。

これを端的に表しているのが、ディビジョン2内のネームド・ウェポンの『Mechanical Animal/メカニカルアニマル』のフレーバーテキスト:

"The perfect soldier, a blending of man and machine, and fully automatic."**
「完璧な兵士とは──人間と機械の融合体であり、そして、完全自動。」

この(perfect soldier)は、単なる戦闘ユニットとしてではなく、『意志を持たない理想的な“機能としての人間』を象徴している。

『The Designed Human Program/デザインヒューマン構想』、その構造と思想的背景について

おそらく『ナタリア』の考える『The Designed Human Program/デザインヒューマン構想』とは、単なるバイオテクノロジー(生体工学的・遺伝操作的な技術領域/生命を改造する科学)プロジェクトに限らず、思想・経済・倫理の再設計をも内包したトータル・システム(人間社会そのものを再構築する全領域的統合構造)なんだろう。

これを3層のレイヤーで整理すると:

『第1層/生物学的層(身体)』

・人間の生理機能を機械で強化・補完する。疲労・恐怖・倫理的躊躇を排除。(例:ウォーハウンド、医療ドローン、AI兵士)

『第2層/認知的層(意識)』

・意志決定をアルゴリズム化。判断を「命令=演算」として処理する。(例:『Diamond Network/ダイアモンド・ネットワーク)、自己学習AI)

『第3層/社会的層(秩序)』

・人間を経済と戦争の“プログラム可能な資産”として再設計。(例:『ブラックタスク)への投資構造、『ナタリア』の経営モデル)

この三層は、「人間を管理可能なデータ構造へと変換する」という共通理念で統合、構築されている。

ネームド・ウェポン『Mechanical Animal/メカニカルアニマル』との思想的繋がりについて

 “The perfect soldier, a blending of man and machine, and fully automatic.”

この文は、『ナタリア』の持つ思想を、ミクロレベル(武器単体)にまで落とし込んだ象徴的な一文。

“blending of man and machine”:
→ 人間の不確定性と機械の確実性の融合。

“fully automatic”:
→ 意志を持たず、倫理的迷いのない存在。

“perfect soldier”:
→ 完全に制御可能な「設計された人間」。

この一文が示すのは、人間を「戦闘の自律プロセス」に変換する思想、すなわち『The Designed Human Program/デザインヒューマン構想』の兵器応用版。

Marilyn Manson - Mechanical Animals

おそらくネームド・ウェポン『Mechanical Animal/メカニカルアニマル』の元ネタとなるこの曲。

リリックを紐解くと、いくつか符号する点も見受けられる。

※以下に引用するのは、考察目的としての歌詞引用となる。

歌詞引用ここからー

(We were neurophobic and perfect / The day that we lost our souls)

・「僕らは神経を恐れ、完璧だった/ 魂を失ったその日」

象徴的対応:
 “We were neurophobic and perfect” ⇄ “The perfect soldier, fully automatic.”

(You were automatic / And as hollow as the 'O' in god)

・「君は自動的で、神の“O”のように空虚だった」

このラインは決定的。
“automatic(自動的)” はナタリア思想のキーワードであり、完全に“programmed(設計)”された存在への皮肉。

そして“hollow as the 'O' in god”――
神という言葉の中心にある“空洞”。

これは『神なき創造者=人間による神の模倣』の象徴。
つまり、『ナタリア』=“godless god(神なき創造主)”。

(You were my mechanical bride / Phenobarbidoll)

・「君は僕の機械仕掛けの花嫁/フェノバルビドール(鎮静剤の人形)」

ここでは、“Mechanical Bride(機械の花嫁)”という言葉がキーワード。
これは明らかに「人と機械の融合体」=『Designed Human/デザインヒューマンの原型的イメージ』。

また、“Phenobarbidoll” は “phenobarbital(鎮静剤)+doll(人形)”の造語。
つまり「感情を鎮められた人工の存在」。
このライン全体が、『人間の感情を薬理と機械で制御する思想』の暗示。

象徴的対応:
“Mechanical bride / Phenobarbidoll” ⇄ ナタリアの「AIによる感情統制の社会」

(This isn't me, I'm not mechanical / I'm just a boy playing the suicide king)

・「これは僕じゃない、僕は機械じゃない/僕はただ“自殺の王”を演じている少年だ」

ここはナタリア思想の“裏面”、つまり『人間の反抗と喪失の悲鳴』の象徴。

“I’m not mechanical”――それは、
ナタリアの世界において消された人間の最後の抵抗の声。

しかし直後に続く “playing the suicide king” は、彼がすでに「滅びるしかない運命」を受け入れている事を示唆している。

“Suicide King” はトランプのキング・オブ・ハート(心臓に剣を突き立てる王)の別名。King of hearts (Belgian pattern)

つまり、『自らの心を殺す者』。
――『ナタリア』によって行われる「感情を排除した人間」に至るまでの象徴的過程。

『The Designed Human is the Mechanical Animal.』
――「設計された人間とは、機械仕掛けの獣の事である。」

ー歌詞引用ここまで。

あと、ここも『Can we』で『マネージャー』に問うている所もズルい。

実際には、命令なのに、共同で考え出しているかのような印象。

これも彼女の対話手法の1つ。

とにかくあまり『Iメッセージ』を使わず、『You,Weメッセージ』に置き換える。

Natalya Sokolova:
(Can we replace the labor with the AI and drones?)

マネージャー
『いや。もっとウォーハウンドを調達しないかぎりは。』

※で、ここの『マネージャー』の返答の仕方が、もう『ナタリア』の話法、支配に取り込まれてしまっている証拠。

会話冒頭からのジャブのように続いていた対話のパターンに、組み込まれてしまっている。

上記回答は否定に見えるけども、実際には『ナタリア』の提案に対する、肯定や実現の可能性を、『ナタリア』に伝えている。

マネージャー:『いや。もっとウォーハウンドを調達しないかぎりは。』って事は、ウォーハウンドを追加配備すれば、提案が実現可能という事。

ほら、もうこの後は、『ナタリア』の掌の上だよ。

The Manager:
(Uh,no.Not unless we requisition more Warhounds.)

ナタリア・ソコロワ
『生産量を上げれば増やせるわ。』

※ここも『I(私)』ではなく、『You(あなた)』で伝えている。

ナタリア:『「あなた(マネージャー)の言う通りね。なら、もっと生産すれば、あなたの望みが叶うわ。』

Natalya Sokolova:
(Produce more and you can have more.)

マネージャー
『ブラックタスクの製造は自分の担当業務に含まれてない。』

※で、ここは『マネージャー』の最後の心理的抵抗として、自身の役職の権限では、そんな事は行えないと、ある程度の正当性を以て、ナタリアに主張するけども…。

The Manager:
(Black Tusk manufacturing is not currently part of my mandate.)

ナタリア・ソコロワ
『それならおめでとう、ミスター・マネージャー。昇進させてあげる。』

※こうなるよね。

ならあなたを昇進させて、権限を強化してあげる。良かったわね、これまでよりも一層業務に励めるわよ。と。

良いか、悪いか、好きか、嫌いかは置いておいて、『ナタリア』、お見事。

Natalya Sokolova:
(Well then congratulations,Mr.Manager.You just got yourself a promotion.)

第7週目『スカウト7(7/10)【Hige-Value Target/重要ターゲット2】』

情報

アウトキャストの幹部が、ブラックタスクとの接点に関する情報を持っているかもしれない。見つけ出して、何を知っているのかを突き止めろ。
(An Outcast higher-up may have information on the link between the Outcasts and Black Tusk.Track them down and find out what they know.)

アクティビティ

目標1

Q:『フォギーボトムのコントロールポイントからコナー・コールドウォーターを炙り出す。』(0/1)
(Flush out Connor Coldwater from a control point in Foggy Bottom.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:フォギーボトムにあるタクシーの墓場のコントロールポイントを奪還する。

目標2

Q:『コナー・コールドウォーターがルーズベルト島で目撃された。すぐに調査に向かえ。』(0/1)
(Connor Coldwater was sighted on Roosevelt Island.Look into it.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:いずれかの難易度で「ルーズベルト島」を完了する。

目標3

『The Cold Hands of Death/ザ・コールドハンズ・オブ・デス』

コナー・コールドウォーターは常に全力で、
本来なら抑えるべき場面でも止まらない。

(Connor Coldwater is perpetually at an 11 even when he should at a 4.)

※ここは、英文(at an 11 even when he should at a 4.)、これは彼のテンションを10段階で表現するならば、常に11だ。みたいな感じ。4にしなきゃいけない時でも。

つまり『アンプのつまみが10までしかないけど、彼は常に11にしちゃってる』っていう、スラング的比喩表現。

これが“ドラッギー”かどうか(つまり薬物的ハイか、心理的ハイか)は明言されていない。
(薬物的効果なのか、躁的なものなのか、生来の気質なのか。)

ただ、彼の二つ名が『The Cold Hands of Death/死の冷たい手』となっており、これが薬物を摂取して、血の気が引いた状態を指すとすると、薬物中毒者を指すスラングとして、UndeadやLiving Dead、Zombieみたいな表現もあるので、11の異常テンションはって事になる。

Q:『ついにコナー・コールドウォーターの居場所を突き止めた。奴を排除せよ。』(0/1)
(We've finally located Connor Coldwater.Take him out.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:懸賞金:コナー・コールドウォーター

通信

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

『Bug Reports/バグ報告』

・カルヴィン・マクマナスがテックの異常について尋ねる。
(Calvin McManus asks about anomalies with the tech.)

今回の通信は過去の通信ではあるが、おそらく『Resouces/資源』以降のマネージャーが正式に昇格し、ウォーハウンズなどの製造にも携わるようになった苦悩の日々の時代の話だと思う。

・『Resources/資源』 では、『ナタリア・ソコロワ(ナット)』が『マネージャー』に「供給線の状態」「AIによる自動化」「労働力の再配置」を指示。
→彼はその際、実質的に昇格=『ブラックタスクの兵站管理者(おそらく製造責任も負わされている。)』となる。

英文は(Calvin McManus asks about anomalies with the tech.)となっており、この(the tech)がウォーハウンドを指していると思われる。

カルヴィン・マクマナス
『ミスター・マネージャー』

※この辺りの表現は、今回の通信でも一貫して行われている表現というか。

『カルヴィン・マクマナス(カル)』の「官僚的皮肉」が込められた表現。

目上の者が「肩書きでしか人を見ていない」感じ。

前回のナタリア(ナット)もこんな感じだったね。
権力者とそのパーソナリティあるあるだね。

Calvin McManus:
(Mr.Manager.)

マネージャー
『その呼び方はやめて下さい、カル。』

※ここは、英文(You've really got to stop calling me that,cal.)で、『何度も言いましたが、ホント、その呼び方、やめて下さい。』的な表現だね。

あぁ、マネージャー、本当ツライ中間管理職ポジ。

『ナット』にも、『カル』にも安く見られて、使われている。

The Manager:
(You've really got to stop calling me that,cal.)

カルヴィン・マクマナス
『前に名前を聞いたが忘れた。何だったかな?』

※それで、またここも結構強烈。

英文だと(I know you've told me before,but what's your name again?)。

いちいち『前にも聞いた』と念を押さないでも良いし、最後に再び聞いているのは、『あぁ、何だったか?もう一度言ってくれるかな?(言いたければ、言えば良いし、覚えもしないけども…)』みたいなニュアンスに聞こえるね。

要は、メッチャ偉そうに聞こえる。

Calvin McManus:
(I know you've told me before,but what's your name again?)

マネージャー
『あ…いや、もうマネージャーでいいです。マネージャーと呼んで下さい。』

※はい、マネージャー、諦めました。心折れました。

『もうマネージャーでいいです。マネージャーと呼んで下さい。』となりました。

(そりゃ、一番の理解者は、ネコだけにもなるわさ。)

The Manager:
(It's... you know what,The Manager is fine.Just,call me The Manager.)

カルヴィン・マクマナス
『ありがとう、マネージャー。』

Calvin McManus:
(Thank you,The Manager.)

マネージャー
『どういったご用件で?

※ここは、『マネージャー』と『カル』の関係性を示す表現だね。

カジュアルに寄りすぎず、堅苦しくない表現。

The Manager:
(What can I do for you today?)

カルヴィン・マクマナス
『ナットが送ってきたウォーハウンド、どういう事だ?

二本足で歩いて階段を転げ落ちているが。』

※ここは、『ナットが送ってきたお前(ソコロワ社)のウォーハウンズ、あれ、一体どういう事だ?』という表現を、少しの外面的丁寧さと、皮肉、それから、マネージャーの直接の上司(ナット)の名前を使用して、圧を掛けている。

で、ここからが今回の通信、個人的には知的スリリングに満ちた展開と捉えている所。

以下にその根拠を。

じゃあナタリア(ナット)は、何故ポンコツをカルに届けたか?

これは『ナタリア・ソコロワ』の『計算された不具合』、つまり、『政治的ジェスチャー』。

以前にも記述した通り、筆者は『ナタリア・ソコロワ』を一筋縄では行かない人物、是非はさておき、その能力はとても高い人物として、考えている。なので、こういった評価に。

これは技術的失敗ではなく、戦略的な「制御」ー

『ナタリア』は常に、『ブラックタスク』とその『技術』を、自身の『戦略の手札』として扱ってきた。

『ウォーハウンド』もその例外ではない。

そして、『カルヴィン・マクマナス』との関係については、『オルティス社』を介し、一応の協力関係にはあり、利害関係は一致している関係。
しかし、全てをさらけ出す程には、互いに信用、信頼していない関係。
=相互利用の冷たい同盟関係。

通信『マンハント:ヒドゥンアライアンス』より一部引用ー

『保険:削減』:
ナタリア・ソコロワは援護を提供したカルヴィン・マクマナスに感謝し、潜伏中のローグエージェントの一人をハンタープログラムに推薦する。

ナタリア・ソコロワ
『お言葉感謝するわ。責任を負ってくれる事にも。貸しが出来たとか言われたらどうしようかと思った。』

カルヴィン・マクマナス
『貸しではない。交換だ。昨夜、コニーアイランドでシェーファーがやったちょっとした余興のせいで、こちらは1人失った。現状を鑑みると、このユニットにふさわしい補充要員を見つけるのは困難だ。』

ナタリア・ソコロワ
『うちの人材を盗みたいっていうわけ?』

カルヴィン・マクマナス
『盗む気はない。必要に応じて時折貸してくれればいいだけだ。君の組織内には、すでに何人か私の工作員がいる。君の目には分からないようにしているが』

ナタリア・ソコロワ
『すごい。よかったらブラックタスクに化けてるのは、どの狼か教えてくれないかしら?』

ー引用ここまで。

したがってナタリアは、意図的に「不完全なもの」を送った。

(Legacy code):
・古い二足歩行実験コードを残したまま=『私はまだ完全な制御をあなた(カル)に渡していない』

(Patent note):
・特許書類に記載済み=『形式上の瑕疵ではなく、計画的仕様』

ナタリアのこの種の行動は、“服従”ではなく“優雅な支配”。

彼女は常に、「与えながら奪う。」
それが彼女の外交スタイル。

この外交スタイル、そして、『ナタリア』の優れている所は、『カル』及び周囲を、敵に回さずに出し抜く点にある。

彼女は「技術的欠陥」という体裁の良い隙を用いて、

・自分の側の能力を隠し、
・同時にカルに“自分を必要とさせる”状況を維持する。

つまり、『自身を愚かに見せる事で、相手を油断させ、その実、裏側から賢く支配する』。
これが彼女の外交術。

彼が(Perfect.)と呟いた――
それは、彼女の狙い通りの反応。
ー『ええ、そうね。完璧よ。カル、あなたは、予想通り、呆れているもの。』

Calvin McManus:
(Can you explain what is wrong with the Warhounds Nat sent me?

They keep walking on two legs and falling down the stairs.)

マネージャー
『ああ、去年の初めに行われた二足歩行実験の古いソースコードです。特許の書類にそうありました。』

※ここは、求められた説明に対する回答だね。

で、ここの返答なんだけど、前述の『ナタリア』の策に沿うならば、『マネージャー』が意図的に古い事実を伝えている可能性がある。

『ええ、私どもとしましても、誠心誠意、『ウォーハウンド』を鋭意開発中では、ありますが、依然、あのような開発状況にありまして…的な。』

でも、その後の展開を踏まえて見ても、
『ウォーハウンド』計画が進行し、発展している事は間違いない。
(事実、今回のハロウィーン・イベントでも、

『ウォーハウンド』の小型化に成功している。)

The Manager:
(Oh,that's apparently legacy code from bipedal movement experiments done early last year.There was a note in the patent.)

カルヴィン・マクマナス
『最悪だ。

※もうこれはどこからどう切っても、皮肉表現。

『ああ、それは最高(最悪)だ。』みたいな。

そして、ここまでの通信の内容を言葉通り、額面通りに受けとるなら、『カルヴィン・マクマナス』は、『マネージャー』の報告を受けても、違和感を覚える事無く、聞き流してしまえる人種という事になる。

カルヴィン・マクマナスの推定される年齢と立場から考える『技術認識』について

おそらく60歳前後、もしくはそれ以上。
(※ここで言いたい事は、正確な年齢や数字が重要ではなく、皆の想像する年齢と、それ故のテック系の話題に関する疎さって事が言いたい。)

これはナタリアの年齢や、彼の役職経験を鑑みての推定。
そして、DHS(国土安全保障省)系の官僚としてキャリアを積んできた人物。

つまり、『情報/政治』の「利用者」ではあるが、『技術や現場開発』の「理解者」ではない。

彼は『テクノロジーの“戦略的価値”』は知っているが、『“構造”は理解しない人間』。

それゆえに、(legacy code from bipedal movement experiments/二足歩行実験の古いソースコード)。という言葉が出てきても、具体的にどれほど不自然かを判別できない。

つまり、『聞き流してしまえる人種』。

でも、本当にそうだろうか?

『ナタリア・ソコロワ(ナット)』が自身の思惑を隠して、油断させているとして、もし、『カルヴィン・マクマナス(カル)』も同様の考えで、振舞っているとしたら?

結局、狐と狸の化かし合い。

ここがもう一つの読み筋。

『カルヴィン・マクマナス』も馬鹿ではない。
少なくとも、『ナタリア』が、したたかで、狡猾な存在であることは知っている。

故に、『マネージャー』からの説明を聞いた瞬間――
『ふん、あの女狐(ナタリア)め。またお得意の”芝居と言い訳”か。』と。

で、この読み筋を採用すると、『カルヴィン・マクマナス』の最後の(Perfect)の意味合いが少し変わってくる。

一応、ここの読み筋を補強する根拠としては、『クレア・オルティス』に、『カルヴィン・マクマナス』専用の全ての通信にアクセスできる権限を付与するよう打診していた描写。

なので、前述の技術的に疎い説もこれだと、破綻するんだけどね。

ただ、これも…。

通信『マンハント:シェード・オブ・レッド』より一部引用ー

『ネットワーク』:
テオ・パーネルがセキュリティ面の懸念についてトリグと話す。

テオ・パーネル
『ネットワークセキュリティに問題があったんだって?』

マティアス・”トリグ”・シュナイダー
『ああ。アクセスできるバックドアが多すぎる。データが多すぎて、データツリー周辺をうろつきたいだけなのに。
自分のブランチから次のブランチを隔離する事もできない。これはカルの責任だ。ANNAにこだわるべきだった。ISACは不完全すぎる。』

テオ・パーネル
『意図的だと思うかい?』

マティアス・”トリグ”・シュナイダー
『そうであってほしい。そうでなければ重大な過失だ。それはクレアらしくない。アレックスが作ったなら、ミスだろうが、クレアなら意図的にやったとしか思えない。彼女のする事には、すべて理由がある。たとえ誰にも理解されなくても。クレアはそういう気味の悪いタイプの天才だ。』

ー引用ここまで。

『Perfect/完璧だ。』──お前たちが互いに欺き合い、私の見えぬ手の中で動く様が。

Calvin McManus:
(Perfect.)

第8週目『スカウト8(8/10)』

情報

街の南側の支配を固めろ。
(Solidify our control over the south side of the city.)

アクティビティ

目標1

Q:『イーストモールの支配権を確保しろ。』(0/1)
(We need to secure control of the East Mall.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:イーストモールでアクティビティを完了する。

目標2

Q:『キャッスル周辺の拠点にしっかりと物資を供給しておけ。』(0/150)
(Ensure that our footholds around the Castle are stocked up.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:イーストモールまたはサウスウェストのコントロールポイントに材料を寄付する。

目標3

Q:『国立航空宇宙博物館を確保する。』(0/1)
(Secure the Air and Space Museum.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:いずれかの難易度で「国立航空宇宙博物館」を完了する。

通信

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

『Production/生産』

・ナタリア・ソコロワがソコロワ社の状況を話す。
(Natalya Sokolova discusses the state of Sokolov Concern.)

※今回の通信は、過去ではあるのだが、『アウトブレイク』という表現が出てくる通り、おそらく作中、『ドルインフル(グリーンポイズン)』のパンデミック後の混乱、騒乱の最中の時点。

おそらくは『ブラックタスク』発足前夜、『ソコロワ社』の供給低下についての会話だと思われる。

言い換えると、まだ『マネージャー』が、『ソコロワ社』と『ナタリア』を信頼していた辺り。

マネージャー
『ルーティンは安定してる。アウトブレイクはいつまで続くんだ?』

※アウトブレイクの危機的状況、限界状況が続いている中、必死で現場を回している感じだね、マネージャー。

『ドルインフル』、『アウトブレイク』について

・「ドルインフル」とも呼ばれる天然痘キメラは、地球規模のパンデミックを引き起こした人工ウイルス。
オリジナルのウイルス株はほとんど死滅しているが、新たな変異型は今も発見されている。

・ブラックフライデーのアウトブレイクとは、ブラックフライデーにドクター・ゴードン・アマーストが汚染された20ドル紙幣で天然痘ヴァリオラ・キメラウイルスを拡散させた事に対して付けられた名前。消費者の休日であるその日には現金のやりとりが多数行われ、症状が現れる前にウイルスを広くはびこらせた。

収集物『報告』:DCの避難より

・ドルインフルが流行する中、ワシントンDCを避難する取り組みが見られた。特に政府の職員は政府存続計画の命令に従い、街を出て各地の安全な場所へ向かい、出られる市民も限られた場所から西へと向かった。

収集物『組織』:クリーナーズより

tu833

・クリーナーズはニューヨークからドルインフルを排除しようと立ち上がった元清掃作業員たち。

収集物『組織』:ライカーズより

tu822

・ライカーズはドルインフルのアウトブレイクを利用してライカーズ島から逃げ出した筋金入りの犯罪者たち。

収集物『組織』:LMBより

・LMBは民間の軍事請負業者。ウォール街の企業の資産を守る為に雇われていた。

The Manager:
(There is stability in routine.How long do they expect this outbreak to last?)

ナタリア・ソコロワ
『それは誰も分からない。とにかく仕事を続けて、仲間の安全と良好な環境を守るしかない。』

※ここから、今回の通信の面白さというか、『ナタリア』と『マネージャー』の互いの価値観のズレみたいなものが際立ってくる。

今回の通信タイトルは『Production/生産』。

あれ、『ナタリア』が何だか優しいぞ…。

ナタリア・ソコロワ:『仲間の安全と良好な環境を守るしかない。』

Natalya Sokolova:
(There's really no way to know.The best thing we can do is continue our work and make sure our people are safe and taken care of.)

マネージャー
『そうだな。俺たちも5交代制から12時間の日勤シフトに変えた。』

※で、ここは『マネージャー』が、そんな『ナタリア』の温情、優しさとも思われる回答を受けての、(Agreed./同感です。)と答えて、現場を回す、安定させる為、シフトを変更したと答えている。

でも、ホントに『ナタリア』は現場の人員を考慮して、そう言ったのだろうか?

あの、『ナタリア』が?

The Manager:
(Agreed.We moved off of our regular five-shift schedule to twelve-hour day shifts.)

ナタリア・ソコロワ
『その理由は?』

※で、ここで『ナタリア』が『マネージャー』に、シフト変更した理由を問うている。聞き方は、単刀直入だね。

そして、ここから二人の価値観の決定的な違いが明らかになってくる。

それは、最後まで(現在の時間軸と状況にまで)響いてくる。

ナタリア・ソコロワ:『現場のシフトを変更した理由を聞かせてちょうだい、マネージャー。』

Natalya Sokolova:
(What was your reasoning?)

マネージャー
『士気の向上さ。共同生活をしてるから、一緒に食事したり、規則正しい睡眠を取れて、健康の為になってる。

※ここでの『マネージャー』の返答が『士気の向上(Morale)』と一言。

後に続くのは、現場の人員の精神衛生や健康となっており、『マネージャー』はそういった事を重視するのが、結果に繋がると考えている。

今回の通信『Production/生産』では、『組織や人員の支配の倫理構造』を端的に示している。

・『マネージャー』は、『(現場の)人の為の労働』を守ろうとしているし、
・『ナタリア』は『秩序(システムと生産)の為の人間(人員、部品)』を維持しようとしている。

同じ『安全』や『健康』を語りながらも、二人の価値、基準が根本的に異なっている。

なので、冒頭の『ナット』の発言(The best thing we can do is continue our work and make sure our people are safe and taken care of.)で、使用している単語が “care” となっており、これはもちろん『気遣い』という意味もあるが、『ナタリア』にとって、部品をケアするみたいなニュアンスにも取れる。『管理』 の同義語。
※↑ここを『マネージャー』は、前向きに、好意的に解釈したね。おそらく、まだ付き合いが最初の方だったんだろう。

一方、『マネージャー』は、それらの言葉を「人間関係の絆」として使っているね。

・彼にとっての『routine/ルーティン』は混乱の最中、『心を保つための儀式』としての意味合い。
・『morale/モラル』とは『皆が一緒に食事をする事』の温かさ。

同じ語を使用しながらも、違っている、ズレている。

The Manager:
(Morale.Since everyone is living on campus now,we can have meals together and get a more regular sleep schedule,better for overall health of the employees.)

ナタリア・ソコロワ
『やるべき事は分かっているようね。今週中にはフル稼働状態に戻してほしい。』

※で、ここが『ナタリア・ソコロワ』の非情であり、有能な所でもあるんだけど、『ナタリア』が想定している答えを、『マネージャー』は答えていない。

『ナタリア』は『マネージャー』との対話で、「マネージャーの忠誠心と生産哲学をテストしている」事が良く分かる。

彼女の質問『その理由は?(What was your reasoning?)』は、単なる業務確認ではなく、『マネージャー』に対し、 “あなたはどの価値を優先するのか?”という思想テストになっている。

そして、『マネージャー』が、『Morale(士気)』を答えに選ぶ。

つまり“人間の側に立つ”理由を掲げる。

その答えは、彼女にとって、合格ラインぎりぎり。
なぜなら、『Morale(士気)』は『管理効率、生産効率』にも翻訳できるから。

だから、『ナタリア』はその曖昧さを巧みに利用して、(Sounds like you know what you need to do.)という言葉で、彼に答えている。
※↑その証拠に、ほら、ここでも、『ナタリア』は『Youメッセージ』で、『マネージャー』に伝えているでしょ?

この瞬間に、『マネージャー』は、彼女の『支配の倫理』に組み込まれているって事。

・マネージャーは、『人間を守る為に、システムを回そう』としており、
・ナタリアは『システムを守る為に、人間を回そう』としている。

ナタリア・ソコロワ:『マネージャー、あなたの言う“士気”という人間的配慮が、”生産性の回復”に資するのならば、認めましょう。

でも、最優先されるべき目的は、あくまでも『Production/生産』よ。』

Natalya Sokolova:
(Sounds like you know what you need to do.I expect you'll be back at full production by end of the week.)

第9週目『スカウト9(9/10)』

情報

ブラックタスクとトゥルーサンズの連携は以前から確認されていたが、最近の共同作戦の頻度は警戒すべきレベルに達している。
(Black Tusk and True Sons have always been tight,but we're seeing a worrisome increase in joint operations.)

アクティビティ

目標1

Q:『ブラックタスクはトゥルーサンズを隠れ蓑にして、勢力圏を更に拡張しようとしている。奴らを排除せよ。』(0/2)
(Black Tusk are using the True Sons as cover to seize more territory.Drive them out.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:侵略ミッションを完了する。

目標2

Q:『トゥルーサンズに戦いを挑む。』(0/30)
(Take the fight to the True Sons.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:トゥルーサンズを排除する。

目標3

Q:『トゥルーサンズの作戦を見つけ次第、妨害しろ。』(0/3)
(Disrupt True Son operations wherever you find them.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:トゥルーサンズのアクティビティを完了する。

通信

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

『True Sons/トゥルーサンズ』

・ナタリア・ソコロワがアンダーソン将軍をソコロワ社の作戦部隊に紹介する。
(Natalya Sokolova introduces General Anderson to the Sokolov Concern wing of the operation.)

※今回の通信も、過去。

そして、シェーファー狙撃後、ディビジョンサイドに搬送された後の話。

おそらく『トゥルーサンズ』と『ソコロワ社(ブラックタスク)』が同盟、協定関係になる直前辺りの話と思われる。

ナタリア・ソコロワ
『どう、ピーター。感想は?』

※ここは、アンダーソン将軍をピーターと呼称し、距離感の演出も行っている感じ。

後はこの通信の内容を推察するに、どうやら『ナタリア(ソコロワ社、ブラックタスク)』は、アンダーソン将軍率いる『トゥルーサンズ』に対して、一種の技術や、施設、装備等の企業プレゼンを行っている様子。

企業的構図で見た今回の通信『True Sons/トゥルーサンズ』

ポジション/発話の目的
『ナタリア・ソコロワ』:
「企業代表・統括CEO・企業の顔としてブランドを提示。/顧客に「秩序と信頼」を売る。」

『ピーター・アンダーソン将軍』:
「潜在的顧客(軍・政府的取引相手)/製品・技術の品質を確認し、軍事的・運用的価値を見極める。」

『マネージャー』:
「技術責任者・現場ディレクター/技術的説明・詳細応答・現場運用の理解を担当。現場の象徴。」

Natalya Sokolova:
(Well,Peter.What do you think?)

アンダーソン将軍
『大したものだ。まさかこれを維持できるとはな。』

※ここは英文( to keep this running.)となっており、おそらく施設の稼働状況や内容、設備等といった全体を指して、運営、維持している事に驚いている。

『ディビジョン2』の時点で、世界は国家・インフラ・通信網・物流・エネルギーがすべて崩壊した後。
電力網・製造ライン・人材供給──いずれも維持不能な状態。

そんな中で、“ソコロワ社(Sokolov Concern)”は、依然として「稼働する製造インフラと統制システム」を保っている。

この事に、アンダーソン将軍は、驚嘆していると思われる。

General Anderson:
(I'm impressed.I can't believe you've been able to keep this running.)

ナタリア・ソコロワ
『私じゃなくチームの力。』

※これは一種の社交辞令だね。

企業を率いる長としての謙遜表現というか。

加えて、『ナタリア』の完全なる外面モードも発動中。

外部(潜在的顧客のアンダーソン(トゥルーサンズ))への対応。要はよそ行きの顔。

Natalya Sokolova:
(It's not me.It's the team.)

マネージャー
『ありがとう、ナット。』

※ここも一種の社交辞令の流れだね。

社長が現場とチームを労って、それに現場のリーダーが控えめに感謝みたいな感じ。

The Manager:
(Thank you,Nat.)

アンダーソン将軍
『で、お前がここの立役者か。』

※ここの英文(keeps the lights on)は慣用句。なのでここは、ソコロワ社の内情を視察し、驚嘆して、マネージャーに問うている場面。

「お前が、この混乱した情勢、状況の中でも、まだこのようなシステムを稼働可能にし、運用を行っている張本人か?」と。

Cambridge Dictionaryより引用ー

『keep the lights on/「最低限の運営を維持する」「なんとか会社・活動を継続する」
idiom/イディオム:慣用句

to make sure that a business, system, etc. continues to operate, even if it does not make much progress:
→企業やシステムなどが、たとえ大きな進展がなくてもなんとか動き続けるようにすること。

例文:
『Please don't block those ads - they help keep the lights on.
We were just trying to keep the lights on so the guys would have a job to come back to.』
→「どうか広告をブロックしないでください――それらのおかげで(なんとか運営を続けることができる/灯を絶やさずにいられる)のです。
私たちはただ、会社を存続させておこうとしただけなんです。そうすれば、みんなが戻ってこられる職場が残ると思って。」

ー引用ここまで。

General Anderson:
(So you're the man who keeps the lights on?)

マネージャー
『とんでもありません。』

※ここは英文だと(I'm just the manager.)となっており、これは先のアンダーソン将軍の施設運営や内容をもっと聞き出したいという意図を察知し、尚且つ、ナタリアの面目も潰さないようにする為のマネージャーの回答。

そして、自身の責任逃れの意図も感じる。

・アンダーソンからの評価(=危険な注視)を和らげ、
・同時にナタリアの組織の支配構造にも波紋を立てない。

ひょっとすると、この頃には、すでにマネージャーの心の中で、状況や環境に疑いが発生していたのかもしれない。

マネージャー:『いえ、私はただのマネージャー(現場監督)に過ぎないので…。』

The Manager:
(I'm just the manager.)

アンダーソン将軍
『お前がシェーファーのヘルメットを?

※ここもそう。アンダーソン将軍はとにかくソコロワ社(ブラックタスク)のハイテックに興味津々であり、その装備をトゥルーサンズ及び自身の装備に組み込みたがっている。

少ーし、彼のパーソナリティが透けて見える感じだね。

ここらはシェーファーと同じ軍人でも、違う感じ。
アンダーソン将軍の方は、シェーファーと比較して、内面は臆病だが、外面である肩書のバッジ、勲章やその数にはこだわりそうだね。

General Anderson:
(Are you the one that made Schaeffer's helmet?)

マネージャー
『いえ、でも、アーマーはここで作られたものです。』

※ここの公式和訳は、少し誤解を生むニュアンスかもしれない。

これだとヘルメットは作っていないが、アーマー(鎧の部分)は製作したとも読み取れる。

実際には、このアーマー(armor)という語は、青盛りなどのアーマー値のアーマーみたいな意味=(素材を含む)装甲みたいな意味。

なので、アンダーソン将軍が『このヘルメットはマネージャーが作ったのか?』と、問うているのに対し、マネージャーは答えを濁しながら(Not personally)、回答している場面。(that armor=Schaeffer’s helmet)

マネージャー:『いえ、私自身ではありませんが、あのヘルメット、つまり、あの装甲素材は、確かにここで製造されたものです。』

The Manager:
(Not personally.But that armor was made here.)

アンダーソン将軍
『私にも似たものを作ってくれないか?シェーファーはヘッドショットを受けても外傷性脳挫傷で済んだ。同じ保険を掛けておきたいんだ。

※ここは、いよいよ自身(アンダーソン将軍)も前線に立つ可能性がある事も踏まえた発言だね。

だって、エージェント、メッチャ怖いもんね。シェーファーにだって、正確にヘッショしているしね。

General Anderson:
(Could you make me something similar?Schaeffer took a direct headshot and only ended up with a TBI.I'd like to have the same insurance policy.)

第10週目『スカウト10(10/10)【Hige-Value Target/重要ターゲット3】』

情報

ブラックタスクとトゥルーサンズの間で何らかの動きがある。使える情報を持っていそうな指揮官を特定した。
(We need intel on whatever's happening between Black Tusk and the True Sons.We've ID'ed an officer who might have actionable intel.)

アクティビティ

目標1

Q:『イーストモールのコントロールポイントからマーティン・ボイル上等兵を炙り出す。』(0/1)
(Flush out Lance Corporal Martin Boil from a control point in the East Mall.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:イーストモールにある墜落現場のコントロールポイントを奪還する。

目標2

Q:『マーティン・ボイル上等兵がキャピトル・ビル付近で目撃された。すぐに調査に向かえ。』(0/1)
(Lance Corporal Martin Boil was sighted near the Capital Building.Look into it.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:いずれかの難易度で「キャピトル・ビル」を完了する。

目標3

『23rd Infantry,Special Protections Unit/第23歩兵師団 特別防衛部隊』

ボイル上等兵は自分の名前に関するジョークはすべて聞き飽きている。
もちろん、今思いついたそのジョークも。

(LCPL Boil has heard all the jokes about his name.Yes,even that one.)

『ボイル上等兵は、自分の名前ネタのジョークには、もううんざりしている。『沸騰(Boil)・カッカしやすい』だの、『ニキビ(Boil)』だのと
――そう、それももう聞いた。』

Q:『ついにマーティン・ボイル上等兵の居場所を突き止めた。奴を排除せよ。』(0/1)
(We've finally located Lance Corporal Martin Boil.Take him out.)

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

A:懸賞金:マーティン・ボイル上等兵

通信

+ クリックして下さい(ネタバレあり)

『Party Planning/パーティの計画』

・マニーとマネージャーが物流についてを話す。
(Manny and the Manager discuss logistics.)

今回の通信は現在の時間軸。

そして、クライマックスミッションへと続く

マニー・オルテガ
『もう一度確認を。』

※ここはこの通信の前段階から、『マネージャー』からヒアリングを行っていて、もう一度最初から整理してみようとしている。

そして、おそらく不自然な人員配置、何か引っかかるポイントがあったんだろう。

マニー・オルテガ:『(マネージャー、君の報告を一通り受けてきたが……)もう一度、最初から洗ってみよう。この人員配置、どうもひっかかる。

Manny Ortega:
(Let's go over it again.)

マネージャー
『ああ。ナットに人事ファイルを見せられ、個人警護の経験者をピックアップした。シークレットサービスやボディガードなどだ。

VIPを招く予定があるんだろう。』

※で、ここで『マネージャー』が、そんな『マニー』の提案を、『Sure/ああ、そういえば(確かに…)』で受けて、『Guess/推測(しかし、マネージャーとしては、かなり高い確度)』で締めている。

The Manager:
(Sure.Nat had me reviewing personnel files,flagging anyone with personal protection detail experience.Secret Service,

private bodyguards,that kind of thing.Guess she's bringing in a VIP.)

マニー・オルテガ
『人数からして会場の警護って感じだな。邪魔されたくない予定でも…?』

Manny Ortega:
(Given the numbers you mentioned,more like securing a venue.Something she doesn't want interrupted.)

マネージャー
『大きな計画の噂はあったが、彼女は秘密裡に進めてた。内容も場所も日時も分からない。

※ここの英文(she played it close to her chest)は慣用表現。“played it close to her chest” は、トランプの手札を胸に抱える仕草。

人物の感情表現をカードゲームに例えている。

つまり、『信頼しない、していない者には、カードを見せない』という冷たい親密さの象徴。

Cambridge Dictionaryより引用ー

『keep/hold your cards close to your chest/「自分の手札(=考え・計画)を他人に見せない」
idiom/イディオム:慣用句

to keep your intended actions secret::
→(自分の計画・意図・戦略などを他人に明かさないようにすること)。

例文:
『You never quite know what Barry's going to do next - he keeps his cards very close to his chest.』
→「バリーが次に何をするのか、誰にもはっきりとはわからない。彼はいつも胸の内を明かさないからだ。」

ー引用ここまで。

マネージャー:『大掛かりな計画の噂はあった。だが彼女(ナタリア)は、胸の内を誰にも明かさなかった。何を、どこで、いつ仕掛けるつもりなのか──俺には分からない。』

The Manager:
(There were rumors about something big,but she played it close to her chest.I don't know what,or where,or when.)

マニー・オルテガ
『関係ありそうな手掛かりが1つある。ここ数日、ブラックタスクが小さなコミュニティを訪ね回ってるとの報告があってな。

いつもの”ゆすり”だが、特に新鮮な食糧を欲しがってたらしい。肉や卵、キャビアなんて高級品もだ。』

※ここの”ゆすり”(Typical shakedown crap)の表現だが、マニーはブラックタスク、及びナタリアに対しての軽蔑の意も込めて、こう表現している。

・Typical –「いつもの」「よくある」
・shakedown – 直訳では「揺さぶり」「恐喝」「金品を巻き上げること」
・crap – 俗語で「くだらないこと」「クソみたいなこと」。軽い軽蔑を含む。

『The-Shakedown-1929-Poster』

上記は、同単語が使用された映画ポスター。
邦題は『仮の塒(ねぐら)』

あらすじの概要:

プロのボクサー デイヴ・ロバーツ は、実際には試合で勝つことよりも、八百長で負けることに長けた男。
彼は町から町へと渡り歩き、いかさま試合を仕組む一味の一員として暮らしている。

そんな彼の荒んだ日々が変わり始めるのは、ある母親と少年に出会ってから。
彼らとの交流を通じて、デイヴは初めて「誰かのために生きる」という感情を知る。
そして、自分を堕落に縛ってきた連中に対し、
このまま腐りきった生き方を続けるのか、それとも彼らを出し抜いて自分を取り戻すのか――
人生を賭けた選択を迫られる。

この原題、『The Shakedown』には、多層の意味が込められている。

まず犯罪スラングとしての “Shakedown(詐欺、恐喝、搾取など)”

映画のストーリー自体が、元ボクサーが恐喝(shakedown)に関わるというプロットを持っている。
この時点で “shakedown” は「ゆすり・恐喝・カツアゲ」の意味。

次に込められた意味として、『落ちぶれた/底辺での再生』といったモチーフが込められている。

同時に、主人公が一時的に寝泊まりする安宿、つまり邦題『仮の塒(仮のねぐら)』に身を置く。
ここでの “shakedown” は「即席の寝床」「一時しのぎの生活」を意味する。

またこの『仮の塒(仮のねぐら)』という邦題は、後に『イカサマ商売』というタイトルに変更されている。

『秩序』の名を借りたカツアゲ

ブラックタスクの行動はギャングのそれと同質、彼ら自身はそれを「秩序回復」「文明再建」と称している。
つまり、暴力を“正義の手段”として制度化している。

これこそがナタリア・ソコロワの冷徹なビジョン。──支配の本質は「混沌を管理する暴力」を“正しい形”に整える事。

マニー:『奴ら(ブラックタスク)、黒い制服着て、統率が取れた兵団を装っているが、中身は結局腐ったギャングどもと同じだ。』

Manny Ortega:
(Well,we might have another piece of the puzzle.Past couple days we've been getting reports of Black Tusk rolling through the smaller

settlements.Typical shakedown crap,but they were specifically after fresh food.Luxury stuff,too--meat,eggs,even caviar if you can believe it.)

マネージャー
『我々…いや、ソコロワには十分な冷蔵設備がない。彼女の計画が何にせよ、実行の日は近いって事だ。場所も近い。

そのコミュニティの位置を教えてくれ。』

※ここは『実行の日が近い』と『開催される場所が近い』で意味としての韻を踏んでおり、英文でも韻律を少し意識した表現となっている。(Whatever she's planning it's got to be soon.And close.)

・“soon” は時間的圧迫感(今すぐ・もうすぐ)を。
・“close” は物理的圧迫感(すぐそこ)を。

The Manager:
(We--I mean Sokolov--don't have a whole lot of refrigerated storage.Whatever she's planning it's got to be soon.And close.Can you show me where these settlements are?)

マニー・オルテガ
『ああ。ここと、ここ、それから…ここだ。

Manny Ortega:
(Sure.Here,here,and,uhh... here.)

マネージャー
『第3物流班のエリアだな。物資を集めてるなら、移動に使うのは…このルートだろう。

The Manager:
(That would be 3rd Logistics'area.If they're collecting supplies,they'd move it along... this route,here.)

マニー・オルテガ
『タイダルベイスンか、なるほど。

Manny Ortega:
(Tidal Basin.Makes sense.)

マネージャー
『それで…次はどうする…?

The Manager:
(What... what next?)

マニー・オルテガ
『計画を潰す。

Manny Ortega:
(We interrupt her.)

 

 

 

ランディング
Tom Clancy's The Division 2【ディビジョン2】記事まとめ・一覧

目次 WoNY(ウォーロードオブニューヨーク)▼ アップデート情報▼ スペシャリゼーション▼ 装備▼ SHDテックキャッシュ▼ ハンターマスク▼ その他▼ エクスペディションストーリー▼ 書籍▼ 動画 ...

続きを見る

-The Division 2
-, ,

Copyright© 悲しみのゲムール , 2025 All Rights Reserved.